Zašto se kaže “lije kao iz kabla”?

Jesen ima dva lica – jedno je kao sa razglednica, prijatne temperature nakon letnjih žega i spokojna priroda u bakarno zlatnim tonovima, i ono drugo kada nebo prekrivaju sivi oblaci, vetar duva a kiša lije kao iz kabla.

Kakvi su to kablovi u pitanju, kako su se našli u ovoj izreci i šta tačno predstavlja ovaj izraz?

Neko bi mogao da pretpostavi da ova reč, kao i još mnogo drugih reči, vodi poreklo iz nemačkog jezika. I zaista bi bio u pravu jer naša reč “kabl” zaista potiče od nemačke reči “das Kabel” i ima identično značenje.
Međutim, kabl i kiša nemaju baš mnogo dodirnih tačaka, zar ne?

Bolji poznavaoci nemačkog jezika će se sigurno setiti reči “der Kübel“, koja se kod nas, usled nepostojanja glasa “ü“, izgovara slično kao kabl. I ovo je upravo reč koju tražimo – der Kübel – što prevodimo kao kabao, vedro ili kofa.
Kabao je stara drvena posuda za vodu i pranje, kojom se nosila i izvlačila voda iz bunara.

Za razliku od kiše koja rominja dugo ali slabo, i jakih ali kratkotrajnih pljuskova, za kišu koja pada dugo i jako, kao da nas neko poliva vodom iz kofe – koristimo izraz “lije kao iz kabla”.
Ceo izraz je takođe preuzet iz nemačkog jezika i u originalu zvuči identično našem prevodu “Es gießt wie aus Kübeln“.

Mnogi drugi jezici takođe imaju iste ili slične verzije ove izreke.

  • Bugarski: Вали като из ведро.
  • Češki: Padají trakaře.
  • Engleski: It’s raining buckets.
  • Finski: Sataa kuin saavista kaataen.
  • Francuski: Il pleut à seaux.
  • Italijanski: Piove a catinelle.
  • Mađarski: Úgy esik, mintha dézsából öntenék.
  • Poljski: Leje jak z cebra.
  • Rumunski: Varsă cu găleata.
  • Ruski: Льёт как из ведра.
  • Slovenački: Lije kot iz škafa.
Oceni tekst
7Sviđa mi se1Ne sviđa mi se2Volim0Haha0Vau!

O nama